- Today
- Total
Byeo
ChatGPT의 번역 능력 실험 - Chatgptの翻訳能力実験 본문

무언가 재밌는 실험이 하나 떠올랐다. 일본어를 연습할 때 항상 친구가 chatgpt에 돌려서 번역을 해버리는데, 어디까지 번역이 정확하게 가능할까?
* 何か面白い試験が思い出した。僕が日本語の練習する時、友達がいつもChatGPTで翻訳をしまった。ChatGPTはどこまで 正確に翻訳ができるか??
예시 문장은 다음과 같이 5개 정도로 정해보았다. 내가 회사에서나 일상생활에서 많이 말하기도 하고 쓰기도 하는 문장들 위주로 만들어보았다.
* 例文は5個ぐらい決めた。僕が会社や日常生活やなどで たくさん話したり書いたり文章が主なになるために作った。
* 존대형 올해 일본어 공부는 JLPT N2~N1을 목표로 하고 있습니다. 다만, 시간이나 상황에 따라서 조금씩 달라질 수 있을 것 같아요. 한자 암기가 가장 어려운데, N2과 N1의 수준이 아직 예상이 되지 않습니다. 듀오링고, 책 등을 통해서 공부하고 있어요. * 보통형 가끔씩 등산을 하거나 피아노를 치거나 하면서 취미 활동을 하고 있다. 100대 명산에 도전 중이긴 한데, 전국을 다녀오기에는 아직 차가 없어 많이 불편하다. 단순 취미이기에 천천히 할 생각이다. * 의문형/인용 연애와 결혼은 참 어려운 것 같아요. 다들 어떻게 어디서 만나서 만남을 시작하시나요? "주말에 외부 활동을 하나 만들어야 할까?" 생각 중인데 좋은 방향일까요? 정말 긴장되고 부담스럽지만 올해 소개팅도 몇 번 더 해보려고 해요. 언젠가 맞는 사람이 나타나겠죠? * 가타카나/전공어/보통형 플로우 로그 서비스는 네트워크 인터페이스로 오가는 모든 패킷들의 헤더를 검사한다. 현재는 인스턴스의 네트워크 인터페이스와 트랜짓 허브 연결에 대해서만 기능을 제공한다. 플로우 로그 서비스를 활용하면 어떠한 침입 시도가 있었는지 등을 확인할 수 있다. * 존경/겸양어 알겠습니다. 내부 서비스에 장애가 발생해서 통계 누락이 있었습니다. 불편을 드려서 죄송합니다. 정보를 주시면, 더 자세히 설명해 드리겠습니다. |
0. 일본어 작성
1) 今年、日本語学習の目標はJLPTN1~N2です。でも、時間や状況によって少し変わるかもしりません。漢字を暗記するのが一番難しいし、N2とN1の難易度がまだ予想できません。デュオリンゴと本で勉強しています。
2) 時々山登りをしたりピアノを弾いたりして趣味活動をしている。韓国の100代の有名な山に挑んでいるが、全国を巡るにはまだ車がないので不便だ。趣味だからゆっくりするつもりだ。
3) 恋愛と結婚はとても難しいです。皆さんはどこで出会いを始まりますか?「 週末に何か外での活動を始めたほうがいいかな?」と思っていますが、いい方法でしょうか?本当に緊張して負担になりますが、今年はお見合いをいくつかするつもりです。いつか僕にぴったりの人が現れてくれるでしょうか?
4) フローログサービスはネットワークインタフェースに送受信されるパケットのヘーダーを分析する。現在はインスタンスのネットワークインターフェイスとトランジットハブのアタッチメントのみ提供している。フローログサービスを活用すれば、外部からどのような侵入の試みがあったのかなどを確認できる。
5) かしこまりました。内部サービスに障害が発生しており、統計が抜けてしまいました。ご不便をおかけして、誠に申し訳ございません。ロードバランサーに関する情報をご提供いただければ、さらに詳しくご説明させていただきます。
1. 복사/붙여넣기
* 위 문장을 그대로 복사/붙여넣기 해서 번역을 의뢰해 보았다. 결과는 대단히 정확하게 나왔다. 단, 보통형은 존대말로 바꿨다. 글 전체의 일관성을 위해서였을까?


2. 히라가나만으로 작성
* 히라가나로만 작성하면 글의 가독성은 상당히 떨어진다. 그래도 결과는 대단히 정확하게 나왔는데, 일본어 회화를 생각해 보면 예상이 가는 범주였다.


3. 가타카나로만 작성
* 가타카나도 문제없이 잘 번역해 준다. 히라가나랑 유사한 원리일 것이라 생각한다.


4. 발음을 한국어로 작성
* 한국어로 된 발음도 거의 정확하게 번역을 해주고 있다. 어느 정도가 되어야 방어할 수 있을까?



5. 발음을 영어로 작성
6. 캡쳐 후 번역 요청
* 위에 0. 일본어 작성을 그대로 캡쳐해서 이미지 첨부를 해보았다. 대부분은 맞는데 뭔가 의역을 한 것인지 의도와 달라지는 문장이 존재한다.
1) N2와 N1의 난이도를 예상하기 어려운 것이지, N2와 N1의 난이도 차이를 궁금해하지는 않았다.
2) 취미는 느긋하게 즐기는 편이라고 하지 않았다. 취미이니까 느긋하게 한다고 했었다.
3) 주말에 어떤 활동을 시작하는 게 좋다라고 내가 생각한 것이지 듣지 않았다. 좋은 인연이 아니라 나에게 맞는 인연이 나타나길 바란다고 기술했다.
4) 브라우저 첨부 기능은 완전히 틀렸다. 트랜짓 허브의 연결을 잘못 해석한 듯싶다.


7. 격자무늬에 작성된 일본어를 번역 요청해 보기
* 이제 "OCR을 방해하자!" 단계로 넘어온 느낌이다. 격자 위에 쓰인 글자도 알아서 파악해서 잘 번역할까?

* 원문과 정말 많이 달라졌다.
1) 주제도 맞고 내가 전달하고자 하는 내용에도 대부분은 부합한다.
2) 주제는 맞지만 내용이 전혀 틀리다.
3) 주제도 맞고 전달하고자 하는 내용도 잘 들어있으나, "가족과 살고 있다."라는 내용은 원래 내용과 다르게 추가된 듯하다.
4) 주제가 틀리다.
5) 로드밸런서라는 가타카나 분석을 실패한 것으로 보인다.


8. 손글씨
* 손글씨로 작성해서 chatgpt에 첨부해 보았다. 얼추 잘해준다. 6번과 비슷한 느낌? 만년필로 써서 너무 선명한 탓일까?
1) 독학은 맞지만 구체적인 수단을 생략했다.
2) 암벽 등반이 아니다. 자차가 없는 이야기는 생략되었고 불편이 아닌 불안으로 변경되었다. 취미가 늘어나서 즐겁다는 문구도 틀리다.
3) 얼추 뉘앙스는 맞는 듯하다.
4) 트랜짓 게이트웨이가 아니다.
5) 복구는 안 하고 있다!


9. 악필 손글씨
* 일부러 필기체로 흩날려가면서 써봤다. 그래도 여전히 내용 파악은 적절히 하는 듯 싶다.


'일상 (Life) > 언어' 카테고리의 다른 글
日本語で書かれた日記(1)-つまらない日常 (1) | 2025.02.28 |
---|---|
공부하면서 정리하는 일본어 잡지식4 (0) | 2025.01.30 |
일본어 중간점검! (4) | 2024.11.19 |
[Duolingo] 영어를 일본어로 학습 시의 문제 번역 (0) | 2024.11.18 |
공부하면서 정리하는 일본어 잡지식3 (2) | 2024.11.02 |